1. Документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации.
2. Документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык.
- Статья 254. Процессуальные права и обязанности иностранных лиц
- Статья 256. Поручения о выполнении отдельных процессуальных действий
Комментарий к ст. 255 АПК РФ
1. Существуют различные формы удостоверения подлинности документов, представляемых из-за границы, о чем и идет речь в ч. 1 ст. 255 АПК. Правила ст. 255 связаны с положениями ст. 75 АПК, которая устанавливает определенные требования в отношении письменных доказательств, представленных из-за границы. Указанные документы как доказательства имеют равную юридическую силу с документами, которые имеют происхождение из России. Однако требования подтверждения их достоверности и подлинности содержатся в целом ряде международных договоров и соглашений, устанавливающих соответствующие процедуры.
Например, в ст. IV Конвенции 1958 г. содержатся требования к арбитражному решению, которое представляется для признания и приведения в исполнение. Должны быть представлены должным образом заверенные подлинные арбитражное соглашение и арбитражное решение или должным образом заверенные копии таковых. Если арбитражное решение или соглашение изложено не на официальном языке той страны, где испрашиваются признание и приведение в исполнение этого решения, сторона, которая просит о признании и приведении в исполнение этого решения, представляет перевод этих документов на такой язык. Перевод заверяется официальным или присяжным переводчиком либо дипломатическим или консульским учреждением. В подобных случаях возникает необходимость в проставлении апостиля либо консульской легализации, соблюдении иной процедуры, а также представлении нотариально удостоверенного перевода соглашения и решения на русский язык <1>.
--------------------------------
<1> См. подробнее: Карабельников Б.Р. Признание и приведение в исполнение иностранных арбитражных решений: Научно-практический комментарий к Нью-Йоркской конвенции 1958 года. М.: Юстицинформ, 2001. С. 124 - 128.
Следует исходить из принципиального положения ч. 1 ст. 12 АПК, согласно которому судопроизводство в арбитражном суде ведется на русском языке - государственном языке РФ. Соответственно, на участниках процесса лежит обязанность по представлению всех документов в надлежаще заверенном переводе на русский язык, что вытекает из ч. 5 ст. 75 АПК и ст. 255. Императивность приведенных положений бесспорна, поскольку при их несоблюдении будут нарушены как правила о языке судопроизводства, так и принцип равноправия сторон (ст. 8 АПК), ряд других принципиальных положений АПК, например определенных в ст. 7 ("Равенство всех перед законом и судом") и ст. 9 ("Состязательность").
Поэтому по смыслу указанных выше норм в подобных случаях, когда документ составлен сразу на нескольких иностранных языках, необходимым условием его принятия в качестве допустимого доказательства является указание на то, с какого языка был совершен перевод. В противном случае, как арбитражный суд, так и другая сторона при возникновении сомнений будут лишены возможности проверить достоверность и адекватность представленного на русском языке текста перевода оригиналу документа на иностранном языке.
Если же документ был выполнен на нескольких иностранных языках, а представлен перевод только с одного языка, то к соответствующему документу необходимо прикладывать перевод с каждого из таких иностранных языков. В противном случае, документ должен быть признан ненадлежащим доказательством по делу (см., например, Постановление ФАС Уральского округа от 18.03.2009 N Ф09-1290/09-С1 по делу N А50-12097/2008-А9), поскольку для целей осуществления судопроизводства в арбитражных судах все документы должны быть представлены на языке судопроизводства - русском языке.
2. В настоящее время можно выделить три различных правовых режима, в рамках которых подтверждается юридическая сила иностранного документа:
во-первых, предоставление иностранным документам национального правового режима, например принятие документов без каких-либо дополнительных требований при условии их надлежащего и заверенного перевода на русский язык;
во-вторых, принятие документа без легализации путем проставления апостиля;
в-третьих, консульская легализация.
Каждый правовой режим отличается степенью процедурной сложности, которая может быть либо минимальной, либо сопряженной с относительно большими временными и финансовыми затратами заинтересованных лиц.
Национальный правовой режим установлен во взаимоотношениях между государствами, как правило, имеющими большую степень сходства правовых и политических систем, связанных экономическими взаимоотношениями. В частности, согласно ст. 6 Киевского соглашения документы, выданные или засвидетельствованные учреждением или специально уполномоченным лицом в пределах их компетенции по установленной форме и скрепленные печатью на территории одного из государств - участников СНГ, принимаются на территории других государств - участников СНГ без какого-либо специального удостоверения. Документы, которые на территории одного из государств - участников СНГ рассматриваются как официальные документы, пользуются на территории других государств - участников СНГ доказательной силой официальных документов.
Данный порядок представляется самым льготным и простым для участников гражданских правоотношений с точки зрения документооборота, поскольку не требует от них прохождения специальных юридических процедур не возлагает на них каких-либо финансовых затрат.
Режим Гаагской конвенции 1961 г. (апостиль). В отношениях между странами - участницами Гаагской конвенции 1961 г. действует другой порядок. Данная Конвенция с целью подтверждения достоверности официальных документов, выданных на территории соответствующих государств - ее участниц, предусматривает достаточно простую юридическую процедуру - удостоверение подлинности подписи и статуса лица, подписавшего документ, а в необходимых случаях и подлинности печати или штампа, которым скреплен документ, - путем проставления апостиля.
Апостиль как специальный штамп проставляется по ходатайству подписавшего лица или любого предъявителя документа. Сами подпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения. Заголовок апостиля обязательно должен содержать текст на французском языке. Апостиль в каждом государстве проставляется компетентным органом, который уполномочен на это в соответствующем государстве. В России таковыми являются органы юстиции. Кроме того, как следует из содержания указаний Минюста РФ от 07.08.1992 "О некоторых вопросах проставления апостиля", органы юстиции не проставляют апостиль на подлинниках документов, оформляемых по линии органов внутренних дел, прокуратуры и государственных архивов, апостиль на которых проставляется учреждениями указанных ведомств. Аналогичные функции имеет Министерство образования и науки РФ.
Гаагская конвенция 1961 г. распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из Договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого Договаривающегося государства. В ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г. установлен перечень документов, которые рассматриваются в качестве официальных.
Апостиль проставляется на подлинниках официальных документов, исходящих лишь от учреждений и организаций РФ как участника Гаагской конвенции 1961 г.
Для проставления апостиля в орган юстиции могут быть представлены не только документы подведомственных учреждений и судов, но и, как указано в Гаагской конвенции 1961 г., иные официальные документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющегося юрисдикции государства, административные документы, официальные пометки: отметки о регистрации, визы, заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.
Согласно п. 6 информационного письма Президиума ВАС РФ от 25.12.1996 N 10 "Обзор практики рассмотрения споров по делам с участием иностранных лиц, рассмотренных арбитражными судами после 01.07.1995" арбитражный суд принимает иностранные документы без их легализации в случаях, предусмотренных Гаагской конвенцией 1961 г. В случае отсутствия апостиля соответствующие документы не имеют доказательственной силы и, соответственно, судебный акт подлежит отмене. Если, например, органы юстиции отказываются проставить апостиль, то такие дела подведомственны соответствующим судам по жалобам заинтересованных лиц (Постановление Президиума ВАС РФ от 24.06.1997 N 4628/96).
На целый ряд документов требования легализации, Гаагской конвенции 1961 г., прочие требования не распространяются. В частности, Гаагская конвенция 1961 г. (ст. 1) не распространяется на документы, совершенные дипломатическими или консульскими агентами; административные документы, имеющие прямое отношение к коммерческой или таможенной операции. Коммерческая переписка апостиля не требует и получает доказательственную силу при гораздо меньших формальностях, в частности только при наличии удостоверенного перевода.
Например, в Постановлении Президиума ВАС РФ от 29.12.1998 N 3234/98 в качестве одного из оснований к отмене решений арбитражных судов было отмечено, что у судов также не имелось правовых оснований для непризнания за письмами иностранных фирм значения доказательств ввиду отсутствия апостиля на данных документах. Гаагская конвенция 1961 г. предусматривает проставление апостиля только на иностранных официальных документах. Коммерческие письма фирм не являются официальными документами.
В другом примере было отмечено, что выписка по счету и иные документы коммерческого характера не относятся к официальным документам в смысле ст. 1 Гаагской конвенции 1961 г., поэтому они принимаются арбитражным судом в качестве письменных доказательств без проставления апостиля <1>.
--------------------------------
<1> См.: Обзор судебной практики ФАС Московского округа по рассмотрению дел с участием иностранных лиц // Вопросы правоприменения. 2000. N 2. С. 23.
Консульская легализация. Если же нет ни одной из указанных выше правовых предпосылок, то тогда документы принимаются в качестве доказательств при условии их консульской легализации. Консульская легализация заключается в установлении и засвидетельствовании подлинности подписей на документах и актах и соответствия их законам государства пребывания, она подтверждает правомочность документов и актов в международном общении. Функции по консульской легализации выполняют за границей консульские учреждения РФ, а в России - Консульское управление Министерства иностранных дел.
Таким образом, юридические процедуры придания доказательственной силы иностранным документам определяют допустимость письменных доказательств, возможность их исследования в процессе, но никак не могут определять качество содержащихся в них фактов с точки зрения относимости. Кроме того, иностранный документ, пусть и прошедший процедуру проставления апостиля либо консульской легализации, не приобретает вследствие этого особую доказательственную силу. В силу присущего российскому гражданскому и арбитражному процессу правила свободной оценки доказательств подобные документы будут оцениваться в совокупности с другими доказательствами, исследованными по делу.
При характеристике различных правовых режимов следует иметь в виду, что оптимальным является отсутствие каких-либо существенных юридических процедур, которые бы затрудняли гражданский оборот. Но такое возможно лишь при значительной близости определенной группы государств. Из правовых процедур придания юридической силы официальным письменным документам наиболее оптимальной является процедура проставления апостиля. В этом случае документ с апостилем, проставленным, например, в России, будет иметь юридическую силу во всех государствах - участниках Гаагской конвенции 1961 г., а значительная часть из них - страны Европы и Северной Америки. Консульская легализация ограничивает юридическую силу документа, поскольку в этом случае он действителен только на территории государства, консул которого удостоверил его.
3. Согласно ч. 2 ст. 255 АПК документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд должны сопровождаться надлежаще заверенным переводом на русский язык. На наш взгляд, речь идет о нотариальном свидетельствовании верности перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками, либо подлинности подписи переводчика, осуществляемом нотариусом в порядке ст. 81 Основ законодательства РФ о нотариате.
Судебная практика по статье 255 АПК РФ
Доводы заявителя относительно отсутствия документов, подтверждающих надлежащим образом полномочия лица, подписавшего исковое заявление от имени Компании - иностранного лица, а также неустановления юридического статуса Компании получили оценку судов со ссылкой на положения статьи 5 Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, принятой 09.09.1886, части 3 статьи 253, части 1 статьи 255, пунктов 1, 2 статьи 1202 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, пункта 3 статьи 187 Гражданского кодекса Российской Федерации, пункта 6.2 Устава и корпоративного регламента корпорации "Майкрософт", а также с учетом правовой позиции, изложенной в пункте 27 Обзора судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц, утвержденного Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 09.07.2013 N 158, и были мотивированно отклонены.
Определение Верховного Суда РФ от 20.11.2017 N 308-ЭС17-16984 по делу N А32-35881/2016
Отменяя определение суда первой инстанции и направляя вопрос на новое рассмотрение, суд апелляционной инстанции руководствовался статьями 254, 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, пунктом 2 статьи 1202 Гражданского кодекса Российской Федерации, Обзором практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц, утвержденным Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 09.07.2013 N 158, постановлением Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.1999 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса" и исходил из доказанности юридического статуса компании и наличия полномочий на подписание искового заявления от ее имени представителем. Исследовав и оценив представленные истцом доказательства, суд апелляционной инстанции, поддержанный судом округа, пришел к выводу о том, что документы, подтверждающие правовой статус и полномочия представителя в полной мере соответствуют требованиям Гаагской конвенции.
Определение Верховного Суда РФ от 28.12.2017 N 305-ЭС17-20899 по делу N А40-136492/2016
Выводы судов соответствуют положениям статей 254, 255 АПК РФ, статьи 1202 Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениям, изложенным в постановлении Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 11.06.1999 N 8 "О действии международных договоров Российской Федерации применительно к вопросам арбитражного процесса", правовой позиции, содержащейся в Информационном письме Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 N 158 "Обзор судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц".
Определение Верховного Суда РФ от 10.01.2018 N 301-ЭС17-15980 по делу N А43-1114/2017
Ссылка заявителя на то, что исковое заявление подано в соответствии с требованиями действующего законодательства и подписано лицом, полномочия которого на совершение подобного рода действий подтверждены, была мотивирована отклонена судом апелляционной инстанции с учетом положений частей 1, 2 статьи 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации и статей 1 - 3 Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов, заключенной 05.10.1961 в городе Гааге, участниками которой являются Российской Федерации и Соединенное Королевство Великобритании.
Определение Верховного Суда РФ от 25.01.2018 N 301-ЭС17-21820 по делу N А43-28137/2016
Доводы заявителя о подаче иска в соответствии с требованиями действующего законодательства и подписании иска лицом, полномочия которого подтверждены, получили оценку судов со ссылкой на положения статей 9, 61, 75, части 1 статьи 253, статьи 255 АПК РФ, статей 1209, 1217.1 Гражданского кодекса Российской Федерации, "Обзора судебной практики по некоторым вопросам, связанным с рассмотрением арбитражными судами дел с участием иностранных лиц", утвержденного Президиумом Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации 09.07.2013 N 158, постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом", и были мотивированно отклонены.
Определение Конституционного Суда РФ от 26.03.2019 N 731-О
статьи 255 АПК Российской Федерации, в соответствии с которой документы, выданные, составленные или удостоверенные по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации по нормам иностранного права в отношении российских организаций и граждан или иностранных лиц, принимаются арбитражными судами в Российской Федерации при наличии легализации указанных документов или проставлении апостиля, если иное не установлено международным договором Российской Федерации (часть 1); документы, составленные на иностранном языке, при представлении в арбитражный суд в Российской Федерации должны сопровождаться их надлежащим образом заверенным переводом на русский язык (часть 2).
Определение Верховного Суда РФ от 19.04.2019 N 300-ЭС19-4135 по делу N СИП-685/2017
Отменяя решение и направляя дело на новое рассмотрение, Президиум Суда по интеллектуальным правам, не принимая какого-либо решения по существу спора, указал на необходимость надлежащей оценки судом первой инстанции фактических обстоятельств по делу и вынесения обоснованного решения с учетом применения и толкования пункта 3 статьи 1248 Гражданского кодекса Российской Федерации, пункта 4.9 Правил подачи возражений и заявлений и их рассмотрения в Палате по патентным спорам, утвержденных приказом Российского агентства по патентам и товарным знакам от 22.04.2003 N 56, а также с учетом статей 55.1, 57, 87.1, части 5 статьи 75, части 2 статьи 255, части 1.1 статьи 16 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации.
Определение Верховного Суда РФ от 03.10.2019 N 309-ЭС19-17204 по делу N А76-8261/2019
Апелляционный суд, отменяя решение суда первой инстанции и оставляя иск без рассмотрения, руководствовался статьями 125, 126, 127, 253, 254, 255 АПК РФ, статьями 1202, 1203 Гражданского кодекса Российской Федерации, разъяснениями, содержащимися в пунктах 19, 21, 24, 40 постановления Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом" (далее - постановление N 23), правовой позицией, изложенной в пункте 25 Обзора практики рассмотрения арбитражными судами дел с участием иностранных лиц, утвержденного Информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 09.07.2013 N 158, и исходил из того, что представленные истцом документы не подтверждают юридический статус компании в соответствии с требованиями, изложенными в постановлении N 23.
Определение Верховного Суда РФ от 05.02.2021 N 308-ЭС20-18927 по делу N А25-755/2019
Суды первой и апелляционной инстанций руководствовались статьями 71, 100, 142 Федерального закона от 26.10.2002 N 127-ФЗ "О несостоятельности (банкротстве)", статьями 199, 572, 1208, 1210 Гражданского кодекса Российской Федерации, нормами иностранного права, указанного в контрактах, и пришли к выводу о пропуске обществом "Джили-Моторс" срока исковой давности для защиты своего права. Одновременно суды указали, что представленные заявителем доказательства недопустимы, так как в нарушение требований статей 75, 255 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации (далее - АПК РФ) переводы контрактов и договоров уступки нотариально не удостоверены, а условия договоров цессии фактически свидетельствуют о дарении, недопустимом среди юридических лиц.
Определение Судебной коллегии по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации от 11.03.2021 N 308-ЭС20-18927 по делу N А25-755/2019
2. В силу принципов состязательности и ведения судопроизводства на государственном языке Российской Федерации - русском языке (статьи 9 и 12 Арбитражного процессуального кодекса Российской Федерации, далее - АПК РФ) стороны судебного спора обязаны предоставлять в суд надлежаще заверенные копии перевода на русский язык письменных доказательств, исполненных на иностранном языке (пункт 5 статьи 75, пункт 2 статьи 255 АПК РФ, статья 81 "Основ законодательства Российской Федерации о нотариате", утвержденных Верховным Советом Российской Федерации 11.02.1993 N 4462-1).
Определение Верховного Суда РФ от 10.08.2021 N 217-ПЭК21 по делу N А25-755/2019
Отменяя принятые по делу судебные акты и направляя обособленный спор на новое рассмотрение, Судебная коллегия по экономическим спорам Верховного Суда Российской Федерации руководствовалась статьями 1, 191, 1208, 1210 ГК РФ, статьями 1, 4, 5 Венской конвенции, статьями 9, 12, 14, 75, 168, 255 АПК РФ, разъяснениями, изложенными в постановлении Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 09.07.2019 N 24 "О применении норм международного частного права судами Российской Федерации", постановлении Пленума Верховного Суда Российской Федерации от 27.06.2017 N 23 "О рассмотрении арбитражными судами дел по экономическим спорам, возникающим из отношений, осложненных иностранным элементом", постановлении Пленума Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации от 04.04.2014 N 23 "О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами законодательства об экспертизе".